Это еще ничего. Несколькими предложениями раньше госпожа Виноградова водрузила Мариуса на каблуки, и даже не осознала, видимо, что произошло. Смотрите сами :
Одетый в хаки, с привязанными к поясу босоножками, он был похож на бродягу - искателя приключений.
Напоминаю, речь о древнем, импозантном вампире, у которого чувство стиля на уровне инстинкта. Босоножки... Переводчик, может, сандалии? Нет такой мужской обуви- босоножки!
И так на протяжении всей книги, уйма просторечий и странных словечек. Читать тягостно. Больше недели мучаю текст, при том, что читать интересно. Но переводчик- цезел, как мы знаем. Энн вряд ли стала бы употреблять слово "бор". Оно чисто славянское, нет его в английском языке. А вот роща есть. Но пофиг на здравый смысл переводчик захотел бор!
Нельзя так.
***
Душа требует фан- арта : Мариус в камуфляже с брезгливым недоумением взирает на
Слова есть, и все матерные.